摘要
近年来,我国翻译界学者大量翻译、引入西方的翻译理论,以丰富和繁荣我国的翻译事业。然而,在一味吸收国外译论的同时,中西译论的比较、贯通是十分必要的。笔者希望能透过纽马克的语义翻译和交际翻译理论,细致分析我国著名翻译家和比较文学家赵萝蕤《我自己的歌》的汉译本,从而深入探讨赵萝蕤的翻译思想——重直译,以期发现其直译译文的得与失,并尝试对其译文中的不足之处进行适当补偿。
In recent years, an translation theories have been increasing number of Western translated and introduced into China so as to achieve the prosperity of China's translation field. However, it's of great importance that the absorption of those theories should be accompanied by the comparison and assimilation between Chinese and Western translation theories. Based on the detailed analysis of Song of Myself translated by Zhao Luorui, distinguished translator and scholar of comparative literature in China, the author attempts to explore her unique view on literal translation from the perspective of semantic and communicative translation put forward by Peter Newmark, thus to find the gain and loss of her translated version through literal translation and to some extent try to compensate for the loss.
关键词
语义翻译
交际翻译
直译
《我自己的歌》
semantic translation
communicative translation
literal translation
Song of Myself