期刊文献+

英语法律文书的特点及其翻译

英语法律文书的特点及其翻译
下载PDF
导出
摘要 根据法律文书功能性和目的强的特性,以奈达的"功能对等"理论为指导,从英语法律文书格式、句法和词汇三个方面较为系统地论述英语法律文书的主要特点,并针对每一特点提出具体的翻译技巧并举例说明翻译技巧的运用,以期对法律英语翻译实践活动有所帮助。 For legal documents are function and purpose oriented, this essay, under the guidance of Functional Equivalence by Nida, tries to bring forward some specific skills of translation by analyzing the features of legal documents in three respects-format, syntax and lexis with examples, so as to be of some help to the activities of legal documents translation.
作者 刘洁
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第3期3-4,共2页 English Square
关键词 英语法律文书 格式 句法 词汇 翻译技巧 English legal documents format syntax lexis skills of translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Deborah,Cao. Translating Law[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
  • 2Enrique Alcaraz Brian Hughes. Legal Translation Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
  • 3季益广.法律英语的问题特点及翻译技巧[J]{H}中国翻译,1998(05):31-34.
  • 4李克兴;张新红.法律文本与法律翻译[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,2010.
  • 5宋雷;张绍全.英汉对比法律语言学[M]{H}北京:北京大学出版社,2010.
  • 6谭载喜.奈达论翻译[M]北京:中国对外出版公司,1984.
  • 7熊德米.英汉现行法律语言对比与翻译研究[M]{H}长沙:湖南人民出版社,2011.
  • 8朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J]福州大学学报,2001(02):84-86.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部