摘要
要把《红楼梦》这部极度含有万千的民族文化信息的作品译介到外国,其中礼俗文化专有项的翻译就变的非常重要。杨译本和霍译本语言特征上的差异从中折射出采用翻译策略的差异,如果从具体的文化形态表现、翻译源语的文化特色词语和源语文化信息转换成译语文化信息进行对比分析,那么译者就要综合考虑多方面的因素,并选择合理恰当的翻译策略。
Through contrasting and analyzing the specific cultural form performance of the etiquette and custom' s translation of Honglomeng, translating the cultural characteristic words of the source language and transforming source language culture information into target language culture information, the author holds that the translators should comprehensively consider all kinds of factors and adopt reasonable appropriate translation strategy through practical facts in the translation process.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第2期119-120,共2页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
英语翻译
《红楼梦》
文化专有项
English translation
Hongloumeng
culture - specific items