摘要
从借用、译者与作者两方面对比分析了毛诗原作和三个译本的翻译,探讨不同译者翻译策略和风格的异同、得失及规律性特征,期望能对毛诗英译或汉诗英译研究和实践有所借鉴。
This paper sets out to compare and contrast both the similarities and differences of three English versions of 42 Chairman Mao poems, with an aim to investigate their translator style, techniques of translation, as well as their pros and cons. The dimensions of investigation consist of the borrowing techniques employed by the translators, and the author - translator relation as indicated in the translations.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第2期121-123,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
齐齐哈尔大学2012年度教育科学研究项目<基于语料库的翻译教学研究>(2012185)
关键词
毛泽东诗词
英译
比较
Chairman Mao's poems
English translations
comparison