摘要
语音、语意与文字三位一体,相互映照,共同承载着本民族特有的语言文化;音译作为对原语语音的模拟,必然拥有一定的语意涵盖量,必然具备"传真"原语文化的独特视角。借鉴"五不翻"传统音译理论,探讨音译在文化词翻译实践中的具体运用,可以例证音译"传真"文化的功能。在中华民族复兴之际,中华文化急需对外传播,翻译文化词也就首当其冲,音译则是不得不倚重的"传真机"。
Pronunciation, meaning and characters cast light on each other,, and together form the trinity to bear the nation's distinctive language culture; owing to its imitating the source-language pronunciation, transliteration has its certain connotative capacity and distinctive angle to facsimile the source-language culture. It is helpful to exemplify transhteration's culture-facsimile function to explore transliteration's application to cultural words based on Xuanzang's Five-Kinds-of-Transliteration Theory. On the road to Chi.na's National Rejuvenation, the first step is to translate cultural words, and transliteration is an essential "facsimile apparatus" to rapidly broadcast the Chinese culture overseas.
出处
《淮南师范学院学报》
2013年第1期86-91,共6页
Journal of Huainan Normal University
基金
安徽省教学研究重点项目(2012jyxm460)
关键词
音译
文化
传真
“五不翻”
文化词
transliteration
culture
facsimile
Five-Kinds-of-Transliteration Theory
cultural words