期刊文献+

论文化词的音译与民族文化的“传真” 被引量:4

On transliteration of cultural words and facsimile of national culture
下载PDF
导出
摘要 语音、语意与文字三位一体,相互映照,共同承载着本民族特有的语言文化;音译作为对原语语音的模拟,必然拥有一定的语意涵盖量,必然具备"传真"原语文化的独特视角。借鉴"五不翻"传统音译理论,探讨音译在文化词翻译实践中的具体运用,可以例证音译"传真"文化的功能。在中华民族复兴之际,中华文化急需对外传播,翻译文化词也就首当其冲,音译则是不得不倚重的"传真机"。 Pronunciation, meaning and characters cast light on each other,, and together form the trinity to bear the nation's distinctive language culture; owing to its imitating the source-language pronunciation, transliteration has its certain connotative capacity and distinctive angle to facsimile the source-language culture. It is helpful to exemplify transhteration's culture-facsimile function to explore transliteration's application to cultural words based on Xuanzang's Five-Kinds-of-Transliteration Theory. On the road to Chi.na's National Rejuvenation, the first step is to translate cultural words, and transliteration is an essential "facsimile apparatus" to rapidly broadcast the Chinese culture overseas.
作者 丁立福
出处 《淮南师范学院学报》 2013年第1期86-91,共6页 Journal of Huainan Normal University
基金 安徽省教学研究重点项目(2012jyxm460)
关键词 音译 文化 传真 “五不翻” 文化词 transliteration culture facsimile Five-Kinds-of-Transliteration Theory cultural words
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献88

共引文献265

同被引文献42

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部