摘要
翻译是一个抉择的过程。翻译过程中,译者的抉择无疑会受到种种制约。文章从影响译者文本选择的因素和影响译者文本翻译的因素两方面分析霍克思《红楼梦》翻译中的抉择,研究表明,译者的每一次选择都是有意义的,都是译者能动参与的结果,彰显了译者的主体性。
Translation is a decision--making process, during which the translator is greatly influenced by various elements. This paper is designed to explore the decisions made by David Hawkes in his translating of The Story of the Stone from the perspective of the elements that affect text selection and text translation. It points out that every decision made by the translator is meaningful and is the result of the translator's active participation. The decision--making process reveals the subjectivity of the translator.
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2013年第1期80-83,共4页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基金
湖南省社会科学基金项目(2010YBB298)
湖南省教育厅一般项目(08C779)
关键词
抉择过程
文本选择
主体性
decision--making process
text selection
subjectivity