摘要
蒙古族诗歌是平行式的典型代表,色道尔吉翻译的汉文版《江格尔》保持了这一表现手法。文本中高频出现的存现句构成各种不同类型的平行式:排比平行、递进平行、复合平行。平行式的存现句具有独特的语用价值:塑造人物、描绘服饰、描写建筑物、介绍处所,营造出诗歌的语言美。解读存现句构成的平行式及所呈现出的语言特色,感悟蒙古民族的认识观、习俗观、价值观,为《江格尔》这一非物质文化遗产的传承,为各民族之间的文化交流提供可资借鉴的资料。
Mongolian poetry is a typical representative of parallelism, which is maintained inJanger whose Chinese version is translated by Sedaoerji. Existential sentences oceuring in high frequency in texts form various kinds of parallelism, such as the parallel construction, progressive parallelism, and complicated parallelism. Existential sentences of parallelism possess unique values : characterization of figures, description of dress and construction, introduction tolocations, all of which build the beauty of language. Unscrambling the parallelism and thelanguage characteristics of existential sentences, and understanding Mongolian value of recognition, custom and value provide reference information for the inheritance of Janger as well as the cultural interchan- ges among nationalities.
出处
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第1期107-111,共5页
Journal of Inner Mongolia University(Philosophy and Social Sciences)
基金
内蒙古高校重点项目(项目批准号:NJSZ11022)
关键词
《江格尔》
存现句
平行式
语言美
Janger
existential sentences
parallelism
refined language