期刊文献+

双语记忆表征与口译教学 被引量:3

Bilingual Memory Representation and Interpreting Teaching
下载PDF
导出
摘要 面对广大的合成双语学员,中国口译教学的一大难题就是如何实现语言进修和技能培训的契合,双语记忆表征研究为此提供了理论框架。从定义上追溯并列双语译员和合成双语译员的语言学起源,运用心理学"双语记忆表征模型"(如概念中介模型和修正层级模型)对两者的记忆表征进行探讨,文章得出:口译教学应依据不同类型双语者的记忆表征特点设计相应的语言进修和技能培训,促成他们向理想的译员记忆表征转化。 One of the critical challenges facing China's interpreting teaching is how to effectively combine language enhancement and skills training, for most of the trainees are compound bilinguaIs. The study of bilingual memory representation offers a theoretical framework for the solution. Clarify the definition of coordinate interpreter and compound interpreter by tracing its linguistic origins, then explore their memory representations by employing the "bilingual memory representation models" (such as Concept Mediation Model and The Revised Hierarchical Model), and finally reach the conclusion that interpreting programs should design language enhancement and skills training according to the different memory representations of different bilingual types, helping them acquire ideal interpreting bilingual memory representation.
作者 陈雪梅
出处 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期127-132,共6页 Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)
基金 教育部人文社会科学研究基金项目(12YJC740008) 安徽省教育厅人文社会科学研究基金项目(2011sk065)
关键词 双语记忆表征 口译教学 并列双语译员 合成双语译员 记忆表征模型 bilingual memory representation interpreting teaching coordinate bilingual interpreter corn- pound bilingual interpreter memory representation models
  • 相关文献

参考文献17

  • 1赛莱丝科维奇.达尼卡,玛丽安.勒代雷.口译理论实践与教学[M].王家荣,译.北京:旅游教育出版社,1990.
  • 2Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems[M]. New York: Publications of the Lin- guistic Circle of New York, 1953:9--11.
  • 3刘育红,黄莉.译员:并列双语者抑或合成双语者?[J].西安外国语大学学报,2008,16(2):70-74. 被引量:3
  • 4Ervin, S. M. , Osgood, C. E. Second Language Learning and Bilingualism[J]. Journal of Personal- ity and Social Psychology, 1954,(58) :139--145.
  • 5Kroll, J. F. ,De Groot, A. M. B. Handbook of Bi- lingualism: Psycholinguistic Approaches [C]. New York: Oxford University Press, 2005.
  • 6Kim, K. H. S. ,etc. Distinct cortical areas associat- ed with native and second languages[J]. Nature, 1997, (388): 171--174.
  • 7Altarriba, J. The Representation of Translation E- quivalents in Bilingual Memory[C]// R. J. Harris. Cognitive Processing in Bilinguals. London.. Elsevi- er, 1992:157--173.
  • 8Scarborough, D. L. , etc. Independence of lexical access in bilingual word recognition[J]. Journal of Verbal I.earning and Verbal Behavior, 1984, (23).
  • 9Potter, M. C. ,etc. Lexical and conceptual repre- sentation in beginning and proficient Bilinguals [J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Be- havior, 1984, (23).
  • 10Kroll, J. F. , Stewart, E. Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memo- ry Representations [J]. Journal of Memory and Language,1994, (33).

二级参考文献16

共引文献60

同被引文献50

  • 1张传钰.“产出导向法”视域下的英语专业课程多模态教学机制[J].山西财经大学学报,2022,44(S02):158-160. 被引量:5
  • 2蔡小红.交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J].现代外语,2001,24(3):276-284. 被引量:69
  • 3Franz Pchhacker.Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J].中国翻译,2007,28(2):10-16. 被引量:13
  • 4Barik,H. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data[J]. Language and Speech 18,272-297.
  • 5ChangC. and D. L. Schallert. The impact of directionality on Chinese / English simultaneous interpreting[J]. Interpreting, 2007(9:2): 137-176.
  • 6Dillinger,M. “Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't?” [J]. The Interpreters" Newslet-ter, 1990(03): 41-54.
  • 7Tzou,Y. Z.,Eslami, Z. R.,Chen H. C. & Vaid, J. Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneousinterpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin -English speakers [J], International Journalof Bilingualism, 2011,16(02): 213-227.
  • 8Kroll,J. F” & Tokowicz. N. Models of Bilingual Representation and Processing: Looking Back and to the Future [A]. In J. F. Kroll & A.M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches[C]. Oxford: Oxford University Press, 2005:531-553.
  • 9J?nis,M. From the A language to the B language and from the B language to the A language: What is the difference? [A]. In G.Garzone, P. Mead & M. Viezzi (Eds.), Perspectives on interpreting[C]. Bologna: CLUEB, 2002: 53-64.
  • 10deBot, K. Simultaneous interpreting as language production [A]. In B. E. Dimitrova& K. Hyltenstam (Eds.), Language processingand simultaneous interpreting[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000: 65-88.

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部