摘要
在翻译实中,诗歌翻译历来被认为是最难、最复杂的翻译活动。对比分析王维的田园诗歌《鹿柴》的六个英译本,结果会发现,译者主体性的存在会影响、渗透并主导对原作的理解、翻译的整个过程。因此,即使同一首诗歌作品,在不同的译者笔下,也会出现不同的译本。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2013年第2期165-166,169,共3页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)