期刊文献+

培根Of Studies及其两汉译文对比分析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 Of Studies是弗朗西斯.培根《论说文集》中的不朽之作,文中独特的表达方式构成了格言式文体。同时运用大量修辞手段增强说服力,强化主题。本文选取王佐良与曹明伦译本进行对比分析,从忠实原文、句法与修辞三个角度,比较两个译本对于培根语言风格的把握与再现。通过对两篇中文译文的比较研究,进一步发现在文学翻译尤其是散文随笔翻译中如何恰如其分地把握和再现原作风格的重要性,同时也发现王佐良翻译版本是《论读书》翻译的完美再现。
作者 胡晓莹
出处 《内蒙古民族大学学报》 2012年第6期34-35,共2页 Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

  • 1刘荣,周江林.文学作品中人物非标准言语的翻译手法初探[J].山东师大外国语学院学报,2001(3):100-102. 被引量:3
  • 2刘卫东,田贵森.语言变异的翻译对策[J].外语与外语教学,2005(5):47-50. 被引量:13
  • 3Wardhaugh,Ronald.An Introduction to Sociolinguistics[M].Cambridge:Basil Blackwell Inc.,1986.
  • 4Chambers,J.K.Sociolinguistic Variation and Social Significance[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.
  • 5Twain,M.The Adventures of Huckleberry Finn[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
  • 6马克·吐温.哈克贝利·芬历险记[M].张万里译.上海:上海译文出版社,1979.
  • 7马克·吐温.哈克贝利·芬历险记[M].许汝祉译.南京:南京译林出版社,1998.
  • 8Twain,M.The Adventures of Huckleberry Finn[M].Bantam classic edition,1981.
  • 9马克·吐温.赫克尔贝里·芬历险记[M].北京:译林出版社,2001.
  • 10马克·吐温.哈克贝利·费恩[M].北京:北方妇女儿童出版社,1999.

共引文献1

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部