摘要
Of Studies是弗朗西斯.培根《论说文集》中的不朽之作,文中独特的表达方式构成了格言式文体。同时运用大量修辞手段增强说服力,强化主题。本文选取王佐良与曹明伦译本进行对比分析,从忠实原文、句法与修辞三个角度,比较两个译本对于培根语言风格的把握与再现。通过对两篇中文译文的比较研究,进一步发现在文学翻译尤其是散文随笔翻译中如何恰如其分地把握和再现原作风格的重要性,同时也发现王佐良翻译版本是《论读书》翻译的完美再现。
出处
《内蒙古民族大学学报》
2012年第6期34-35,共2页
Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities