期刊文献+

莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角 被引量:21

Explicitation in the English Translation of Life and Death Are Wearing Me out by Mo Yan—Viewed from Translational Stylistics
原文传递
导出
摘要 本文对莫言《生死疲劳》英译本中的隐义明示法展开研究。试从翻译文体学角度,对《生死疲劳》在中西方读者群中遭受内冷外热的情况做出回答。本文指出,明示是《生死疲劳》葛浩文英译本中一个明显的文体特征。在该英译本中,隐义明示法主要有四种体现:增添戏剧化色彩、增添话语、增加语气或强度、增加生动性。 This paper is a study of explicitation as a strategy in the English translation of Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yah. It is an attempt to provide an answer to why Mo' s novel meets contrastively different attitudes from the readership at home and abroad. The paper points out that explicitation is one of the prominent stylistic markers of the TT by Howard Goldblatt. It is found that there are mainly four features of the TT, namely, additional dramatic effects, added utterances, filled out tone or intensity, and increased vividness.
作者 邵璐
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第2期100-104,共5页 Foreign Language Education
关键词 莫言 葛浩文 明示 文体特征 《生死疲劳》英译 Mo Yan Howard Goldblatt explicitation stylistic marker English translation of Life and Death Are Wearing Me Out
  • 相关文献

参考文献31

  • 1Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [ M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 2Baker, Mona. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000,12(2) : 241-266.
  • 3Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of cohesion and coherence in translation [ A]. In Juliane House & Shoshana Blum-Kulka( eds. ). Interlingual and Intercultural Communication [ C ]. Tiibingen : Gunter Narr Verlag, 1986 : 17-35.
  • 4Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics[M]. London: OUP, 1965.
  • 5Clinton, Hillary Rodham. Living History [ M ]. London : Headline, 2003.
  • 6Goldbiatt, Howard. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel[ Z]. New York: Arcade Publishing, 2008.
  • 7Guttinger, Fritz. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens [M]. Ztlrich: Manesse Verlag, 1963.
  • 8Han, Suyin. A Many-Splendoured Thing [ M ]. London : Jonathan Cape, 1952.
  • 9Leuven-Zwart, Kitty M. van. Translation and original: Similarities and dissimilarities, II[J]. Target, 1990,2( 1 ) : 69-95.
  • 10Kittel, H. & A. Polterman. The German tradition[A]. In M. Baker ( ed. ). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ C ]. Lon- don & New York: Routledge, 1997: 418-428.

二级参考文献63

  • 1莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:98
  • 2朱自清,朱纯深.荷塘月色[J].中国翻译,1992(1):58-60. 被引量:19
  • 3罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008,0(10):120-121. 被引量:57
  • 4姜智芹.西方读者视野中的莫言[J].当代文坛,2005(5):67-70. 被引量:16
  • 5王德威.想象中国的方法:历史·小说·叙事[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2003.
  • 6M. Thomas Inge. Mo Yan through Western Eyes[J]. World Literature Today, vol. 74, 2000(3) :501 -506.
  • 7David Der-wei Wang. Imaginary Nostalgia: Shen Congwen, Song Zeiai, Mo Yah, and Li Yongping [ A ]. Widmer, Ellen and David Der-wei, eds. From May Fourth to June Fourth: Fiction and Film in Twentietk-Century Ckina [C]. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1993.
  • 8Pierre Bourdieu. Outline of a Theory of Practice [M]. Cambridge : Cambridge University Press, 1977.
  • 9Shelley W Chan. From Fatherland to Motherland: On Mo Yan's Red Sorghum & Big Breasts and Full Hips [J]. World Literature Today, vol. 74, 2000 (3) :495,499,495 - 496,496,497,497,498.
  • 10Howard Goldbaltt. The "Saturnicon" Forbidden Food of Mo Yah [J]. World Literature Today, vol. 74, 2000(3) :477 -485.

同被引文献194

二级引证文献91

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部