摘要
罗思文、安乐哲合作翻译的《孝经》与以往传教士和汉学家的译作相比,有很大的不同。首先表现在他们对于《孝经》的诠释突出了家庭的重要性;其次他们认为以"孝"为中心的儒家伦理学不同于以个人主义、自主、理性、自由为基础的西方伦理学,可以被称做角色伦理学;另外他们在解读《孝经》时力图避免基督教化的倾向。他们在翻译时尽量尊重汉语"事件性"、"联系性"和"过程性"的特点,避免给《孝经》文本置入太多西方哲学或宗教意味的概念。他们的诠释和翻译有利于中华优秀传统文化价值的阐扬。
出处
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2013年第3期37-40,45,共5页
Academic Research
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国优秀传统文化的现代价值研究”(12JZD003)的阶段性成果