1Aaltonen, S. 1996. Rewriting representations of the foreign: The Ireland of Finnish realist drama [OL]. http..//www, erudit, org/revue/ttr/1996/vg/n2/037260ar, pdf (accessed 13/06/2008).
2Aaltonen, S. 1997. Translating plays or baking apple pies.. A functional approach to the study of drama translation [A]. In M. Snell-Hornby et al. (eds.). 1997. 89-97.
3Aaltonen, S. 2000. Time-Sharing on Stage : Drama translation in Theater and Society [M]. Clevedon: Multilingual Matters.
4Anderman, G. 2004. Drama translation [A]. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 71-74.
5Bassnett, S. 1985. Ways through the labyrinth.. Strategies and methods for translating thea- tre texts [A]. In T. Hermans (ed.). The Manipulation of Literature [C]. London: Croom Helm. 87-102.
6Bassnett, S. 2001. Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and the- atre [A]. In S. Bassnett&A. Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Liter- ary Translation [C]. Shanghai. Shanghai Foreign Language Education Press. 90-108.
7Bassnett, S. 2004. Translation Studies (3rd edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
8Coelsch-Foisner, S. &H. Kleia (eds.). 2004. Drama Translation and Theatre Practice [C]. Europaischer Verlag der Wissenschaften.. Peter Lang.
9Croitoru, E. 2004. Translating culture-specific elements in I. L. Caragiale's plays [A]. In S. Coelsch-Foisner&H. Klein (eds.). 2004. 181-194.
10El-Shiyab, S. 1997. Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators [A]. In F. Poyatos (ed.). 1997. 203-213.