摘要
《黄帝内经》作为中医界的"圣经",不仅阐述了复杂多变的疾病现象与治疗,而且语言古典、深奥。文章以对偶、排比和反复等为追求句式整齐的修辞格为切入点,探讨了《黄帝内经》英译过程中修辞格英译的重要性,并提出相应的翻译方法,以期对中医典籍辞格英译提供一定借鉴。
出处
《时珍国医国药》
CAS
CSCD
北大核心
2013年第1期221-223,共3页
Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基金
江苏省高等教育教改立项研究课题(No.2011JSJG471)