期刊文献+

会议口译员职业角色自我认定的调查研究 被引量:24

原文传递
导出
摘要 译员身份认定是影响译员翻译策略、左右翻译效果的一项重要因素。通过调查程序,本项研究发现:1)译员始终是口译交际行为的积极参与者,而且不断主动调整自己的身份定位;2)译员角色定位并非一成不变,与实践经验、工作环境、工作方式等个体化因素密切相关;3)译员交际方式灵活多样,与自身条件与工作环境有直接关联;4)译员身份认定直接影响其翻译策略以及对翻译效果的自我评价。这些研究结果对完善口译教学与实践、规范口译市场管理均有实际启示意义与应用价值。
作者 张威
机构地区 北京语言大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期17-25,共9页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金一般项目(12BYY062) 教育部"新世纪优秀人才支持计划资助"(NCET-10-0270) 全国优秀博士学位论文作者专项资助项目(201014) 北京语言大学校级科研项目(08YB11)
  • 相关文献

参考文献26

  • 1蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 2郭纯洁.有声思维法[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
  • 3李德超.TAPs翻译研究的前景与局限[J].外语教学与研究,2004,36(5):385-391. 被引量:46
  • 4杨承淑.同步口译的简化类型与规律[J].国立编译馆馆刊(台湾),2005(1):20-39.
  • 5张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报,2006,17(2):46-50. 被引量:21
  • 6张威.口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J].解放军外国语学院学报,2008,31(5):84-89. 被引量:23
  • 7Angelelli, Claudia V. The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication [A]. In Brunette, L.et al. (eds.). The Critical Link 3: Interpreters in the Community [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: 15-26.
  • 8Angelelli, Claudia V. Revisiting the Interpreter's Role [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004.
  • 9Angelelli, Claudia V, et al.. The California Standards for Healthcare interpreters: Ethical Principles, Protocols and Guidance on Roles and Intervention [A]. In Wadensj6, C. et al. (eds.). The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007: 167-180.
  • 10Chesher, Terry, et al.. Community-Based Interpreting: The Interpreters' Perspective [A]. In Brunette, L. et al. (eds.). The Critical Link 3: Interpreters in the Community [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: 273-292.

二级参考文献66

  • 1刘和平.科技口译与质量评估[J].上海科技翻译,2002(1):33-37. 被引量:44
  • 2Ericsson, K.A.& H. A. Simon.1984. Protocol Analysis:Verbal Reports as Data [M]. Cambridge: The MIT Press.
  • 3Fraser, J.1994. Translating practice into theory: A practical study of quality in translator training [A]. In C.Picken (ed.).ITIConference 7 Proceedings [C].London: Institute of Translation and Interpreting.
  • 4Hansen, G.(ed.).1999.Probing the Process in Translation :Methods andResults [C].Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • 5Hayes, J.R.& L.S.Flower. 1980.Identifying the organization of writing processes [A]. In L.W.Gregg & E.R.Steiberg (eds.). Cognitive Processes in Writing [C].Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • 6Hempel, C.G. 1952. Fundamentals of Concept Formation in Empirical Science [M].Chicago: The University of Chicago Press.
  • 7House, J.2000. Consciousness and the strategic use of aids in translation[A].In S.Tirkkonen-Condit & R. Jaaskelainen (eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • 8Jaaiskelainen, R.1987. What Happens in a Translation Process : Think-aloud Protocols of Translation [M].University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
  • 9Jaaiskelaiinen, R.1989. The role of reference material in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study [ J ]. In S.Tirkkonen-Condit & S. Condit (eds.).Empirical Studies in Translation and Linguistics [C].Joensuu: University of Joensuu.
  • 10Jaaaskelaainen, R.1998.Think-aloud protocols [A].In M.Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C].London & New York: Routledge.

共引文献98

引证文献24

二级引证文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部