摘要
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013年第1期175-181,共7页
Religious Studies
基金
2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目(批准号11XJA730001)
2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(批准号12YJA730004)
西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助