期刊文献+

《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。
出处 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期175-181,共7页 Religious Studies
基金 2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目(批准号11XJA730001) 2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(批准号12YJA730004) 西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助
  • 相关文献

参考文献33

  • 1《圣务日课》.
  • 2《翟突裟墓志》.
  • 3《大秦景教流行中国碑》.
  • 4蒋骁华.《圣经》汉译及其对汉语的影响[J].外语教学与研究,2003,35(4):301-305. 被引量:31
  • 5陈建明.传教士在西南少数民族地区的文字创制活动[J].宗教学研究,2010(4):142-149. 被引量:8
  • 6钟志邦:《中国学术界的“圣经学”:回顾与展望》,梁工主编:《圣经文学研究》第6辑,北京:人民文学出版社,2012年,第24页.
  • 7Archie C. C. Lee, “Name God in Asia: Cross -Textual Reading in Multi - Cultural Context”,inQUEST; An Inter _ disciplinary Journal for A-sian Christian Scholars, Vol. 3,No. 1 (April2004), p. 24.
  • 8侯朝阳:《梁发的神学思想与进路》,《道风基督教文化评论》第25期,香港:道风书社,2006年7月,第249页.
  • 9Chinese Repository 17,January 1848,p. 18.
  • 10James Legge (理雅各),Letters on the Renderingof the Name God in the Chinese Language (HongKong, 1850) * pp. 1 --43.

二级参考文献44

  • 1《现代汉语词典》,商务印书馆1989年版,第184页.
  • 2.《辞海》[M].上海辞书出版社,1978.91页.
  • 3甘铎理.《在云的那一边--柏格理传记》,东人达,东旻译,《在未知的中国》,云南民族出版社2002年版,第574页.
  • 4《石门坎苗族信教史碑》(译文),张坦.《“窄门”前的石门坎--基督教文化与川黔滇边苗族社会》,贵州大学出版社2009年版,第297-298页.
  • 5巴拖(Mrs霍华德·泰勒著) 薛群慧译.《在中国西南傈僳族地区的弗雷泽》[J].云南宗教研究,1993,(1):58-58.
  • 6巴叔(普四付等).《泸水县傈僳族宗教信仰》,朱发德主编.《滇西基督教史》,2008年印刷,第167页.
  • 7史富相.《富能仁,巴东和杨思慧夫妇》,载《史富相文集》,2006年内部印刷,第182-183页.
  • 8吕志潮.《耶稣基督教在潞西》[J].云南宗教研究,2004,(25):238-238.
  • 9余文开.《富能仁牧师和傈僳族基督教》,朱发德主编.《滇西基督教史》,2008年印刷,第633页.
  • 10张承尧.《基督教内地会传入毕节地区的历史情况》,载贵州省宗教志编写办公室编.《贵州宗教史料》第1辑,1985年,第9页.

共引文献40

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部