期刊文献+

“怎么”型反问句及翻译策略

"Zenme-type" Rhetorical Questions and Corresponding Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 "怎么"型反问句须同时具有间接性、否定性、语境性这3种特点。其语用功能包括:表情功能、呼唤功能、断言功能。汉译英中"怎么"型反问句的处理策略是:译文的语用功能、译文的形式和译文的语气应尽量与原文一致。 "Zenme-type"rhetorical questions are the sentences characterized by indirectness, negation and contextualization simultaneously. On the basis of the characteristics, this paper attempts to dis- cuss the translation strategies of"Zenme-type" rhetorical questions from the perspective of pragmatic function, including expressive, evocative and affirmative function. And it holds that in dealing with the C-E translation, the version is supposed to converge to the original in terms of the pragmatic func- tion, the form and the tones of the original as much as possible.
作者 肖娴
出处 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2013年第2期82-86,共5页 Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金 重庆理工大学青年基金项目(2010ZQ09)成果
关键词 怎么 反问句 翻译策略 Zenme rhetorical questions translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献5

共引文献104

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部