摘要
文章分析《论语》里"君子""小人"的含义,探讨其英译策略的选择,提出采用音译加注解的方法,不仅利于规范和统一,也易于被目的语读者接受,能最大限度传达源语的文化信息。
The paper analyzes the various versions of the C-E translation of "Junzi" and "Xiaoren" in The Analects of Confucius, and then puts forward the point that in today's Chinese culture transmission, translators would better adopt Foreignization strategy in C-E translation practice, especially the method of transliteration plus annotation. The translation strategy will make contribution to the unification and standardization of the English equivalents for these Chinese culture-loaded words. The method of transliteration plus annotation can make the translated text acceptable to the target readers and spread Chinese culture effectively.
出处
《中国科技术语》
2013年第1期46-49,51,共5页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
君子
小人
翻译策略
文化传播
junzi,xiaoren,translation strategy, cultural transmission