摘要
公示语汉译英是应用文翻译的重要部分,有其相应的翻译理论和原则。但在实际翻译中,由于对英汉语言、文化差异及公示语特征的重视不够,汉英公示语翻译尚存在诸多不足。为此,本文从应用文本翻译的原则出发,结合英汉语言、文化及文本差异,在充分重视公示语注重"信息传递目的"这一特征的基础上,以译例对比的方式,探讨汉英公示语翻译的灵活性。
The translation of Chinese Public Signs into English is a major part of Applied Translation, which is guided by relevant translation theories and principles. However, for inadequacy attached to the disparities between the two languages, cultures and the traits and text compositions of ST and TY, there are some imperfections in the TF. For desired improvements of the TY and taking into consideration of the traits of Public Signs, this paper focuses on the flexibility in the process of C-E translation of Public Signs, with contrasting illustrations ziven.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第2期88-92,共5页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金
四川省社科规划项目"汉英翻译策略研究--以应用性文本文例"的部分成果(课题批准号:SC12WY015)
关键词
公示语
汉译英
应用文本翻译
原则
灵活
Public Signs
C-E translation
Applied Translation
Principles
Flexibility