摘要
台湾的戒严时期始于1949年,至1987年解严,前后近40年。根据《戒严法》,“共匪及已附匪作家著作及翻译一律查禁。”但台湾战前五十年为日本殖民地,习用目语已久,居民又以闽粤原籍为主,不谙以北方官话为基础的国语,战后20年间翻译几乎全依赖大陆译作与南来译者。台湾的出版社为了因应法令,不得不掩藏真实译者身份,有些不署译者名字,有些署以“编辑部”名义,有些则改用假名。但解严之后,一些出版社仍继续以假名出版这批大陆作品,持续到上个世纪末,图书馆书目亦未见更正错误数据。也就是说,从1949年到1999年50年间,台湾的文学翻译书目假名甚多,超过两百位大陆译者姓名遭到窜改。不但台湾的书目数据错误百出,大陆的图书馆也在收录台湾出版社作品时,假名照录,严重阻碍翻译史研究。本研究即描述1949—1999这50年间,这些泽者姓名被剥夺冒用的现象与政治社会背景。
出处
《东方翻译》
2013年第1期49-58,共10页
East Journal of Translation