期刊文献+

西尔维娅·普拉斯诗歌Daddy两译本比较研究——等效翻译视角 被引量:1

The Comparison of the Two Versions of Silvia Plath's "Daddy"——From the Perspective of Equivalent Translation
下载PDF
导出
摘要 梳理翻译的语言学派对普拉斯诗歌译介的对比研究多以修辞层面的语际转换翻译为取向,而忽略了其诗歌译介在目标语文化中两种接受者的感受是否相等的问题。虽然等效译论非议众多,但按照等效论的观点,译文必须在翻译的理论和实践中都有关键意义,这无疑给诗歌的翻译研究提供了一个新的视角。 The linguistic schools tend to orientate the comparative study of Plath's poetry in transformation translation at rhetorical level but ignore if the recipients feel e- qually in the target language cultures. Although the equivalent translation criticism is nu- merous, but according to the point of equivalence, translation must be crucial in theory and practice, which gives undoubtedly poetry translation studies a new perspective.
作者 杨虹
机构地区 河池学院
出处 《职大学报》 2013年第1期71-73,共3页 Journal of the Staff and Worker’s University
基金 2012年河池学院青年科研立项<等效翻译视角下西尔维娅.普拉斯诗歌翻译研究>资助项目 项目编号:2012B-H004
关键词 普拉斯 “爸爸” 父性权威 等效翻译 Plath "father " paternal authority equivalent translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献6

  • 1[1]Guerin,Wilfred L.et al.A Handbook of Critical Approaches to Literature[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2004.
  • 2[2]Kalaldjian,Walter.Understanding Poetry[M].Jouhgton Mifflin Company,Boston,New York,2005.
  • 3[3]Selden,Raman,Peter Widdowson,and Peter Brooker.A Reader's Guido to Contemporary Literary Yheory[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
  • 4童明.美国文学史[M].南京:译林出版社,2002.
  • 5徐岱.形式主义与批评理论[J].杭州师范学院学报(社会科学版),2003,25(4):7-13. 被引量:3
  • 6李作霖,孙利军.作为语言的诗——从象征主义到形式主义[J].长沙大学学报,2001,15(1):5-8. 被引量:1

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部