摘要
梳理翻译的语言学派对普拉斯诗歌译介的对比研究多以修辞层面的语际转换翻译为取向,而忽略了其诗歌译介在目标语文化中两种接受者的感受是否相等的问题。虽然等效译论非议众多,但按照等效论的观点,译文必须在翻译的理论和实践中都有关键意义,这无疑给诗歌的翻译研究提供了一个新的视角。
The linguistic schools tend to orientate the comparative study of Plath's poetry in transformation translation at rhetorical level but ignore if the recipients feel e- qually in the target language cultures. Although the equivalent translation criticism is nu- merous, but according to the point of equivalence, translation must be crucial in theory and practice, which gives undoubtedly poetry translation studies a new perspective.
出处
《职大学报》
2013年第1期71-73,共3页
Journal of the Staff and Worker’s University
基金
2012年河池学院青年科研立项<等效翻译视角下西尔维娅.普拉斯诗歌翻译研究>资助项目
项目编号:2012B-H004
关键词
普拉斯
“爸爸”
父性权威
等效翻译
Plath
"father "
paternal authority
equivalent translation