摘要
翻译不是一种词对词、句对句的简单语码转换,而是一种文化活动,必然会受到译者所处的社会文化背景等因素的影响。鲁迅翻译了大量国外作品,早期归化译作有许多删译、添译、改译现象,中后期异化翻译"忠实却难以卒读"。狭义翻译研究只针对文本对比分析,无法解释这一现象。文章采用图里的翻译规范理论,从初步规范、首要规范和操作规范三方面分析了鲁迅译作的语际改写,有助于进一步了解鲁迅的翻译理论。
Translation,more of a cultural activity than code switching,inevitably involves many social and cultural factors.Lu Xun translated lots of foreign works.In spite of rewritings and obscure sentences in his early and late period,Lu Xun's translations gained a great social significance in the society of that time.This phenomenon could be better explained by Gideon Toury's norm theory.
出处
《河南机电高等专科学校学报》
CAS
2012年第6期64-66,共3页
Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College
关键词
翻译规范
语际改写
鲁迅译作
Lu Xun' translations
translational norms
rewriting