期刊文献+

谈汉语修辞格的可译性限度——以《红楼梦》的两种英译本为例 被引量:2

On the Limit of Translatability of Chinese Rhetorical Devices——In the Case of Two English Translations of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 可译性限度是翻译中不可避免的问题。文章对《红楼梦》两种英译本中的汉语修辞格翻译进行了对比研究,认为翻译工作者只有深入了解各种语言文化的不同特点,提高自身素质,才能缩小这种限度。 The existence of the limit of translatability is an unavoidable problem in translation.In this paper the authors analyzes two versions of English translations of some Chinese rhetorical devices in Hong Lou Meng,and comes to the conclusion that in order to solve this problem the translator should make a thorough study of the characteristics of different languages and cultures.
作者 李慧敏
出处 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2012年第6期67-70,共4页 Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College
关键词 可译性 汉语修辞格 红楼梦 translatability Chinese rhetorical devices Hong Lou Meng
  • 相关文献

参考文献4

  • 1曹雪芹 高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1996..
  • 2Cao Xueqin. The Story of the Stone [ M]. trans. David Hawkes. Lon- don: Pcnguin Books Ltd, 1977.
  • 3Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions (Vol. I ) [ M]. trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijng: Foreign Languages Press, 1978.
  • 4Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions ( Vol. Ⅱ) [ M ]. trans. Yang Xianyi and Gladys Yang,. Beijng: Foreign Languages Press, 1978.

共引文献57

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部