期刊文献+

目的论视角下的英文原声电影字幕翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 英文原声电影的字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其根本目的是使广大中国观众能够在汉语的语境中准确地理解和欣赏西方风情,领略异域文化的独特魅力。翻译目的论为英文原声电影的字幕翻译提供了理论支持,译者采取直译和意译结合以及归化和异化共融的翻译原则,运用减词、增词和改写等具体翻译策略,能够更好地通过字幕传递知识、提供娱乐、增强审美,并促进国际电影产业的发展和中西文化的交流。
作者 武敏
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第7期152-153,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1朱永生,苗兴伟.语用预设的语篇功能[J].外国语,2000,23(3):25-30. 被引量:192
  • 2麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播(中国传媒大学学报),1997,22(5):81-84. 被引量:101
  • 3李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,18(2):44-46. 被引量:124
  • 4赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,23(5):55-59. 被引量:95
  • 5Gottlieb, Henrik. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics [A]. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings [C]. 2005.
  • 6Ivarsson, Jan.. The History of Subtitles [J]. En: FIT Newsletters, 1995, Vol. 16, No.l-2.
  • 7Jakobson, Roman. On linguistic aspects of translation [A]. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague: Mouton, 1971: 260-266.
  • 8Yang, Jeff. Once Upon a Time in China: A Guide to Hong Kong, Taiwan Residents, and Mainland Chinese Cinema [M]. New York: Atria, 2003.
  • 9中国非物质文化遗产研究中心.“粤剧文化中‘拜华光’的传统”,中山大学中国非物质文化遗产研究中心网页,2005.
  • 10Nida,E.A.Language and Culture---Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

共引文献46

同被引文献18

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部