期刊文献+

浅析托尔斯泰的折衷主义翻译原则 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 阿·康·托尔斯泰是俄罗斯19世纪中期一位著名的作家,翻译了许多外国文学作品。他坚持的就是折衷主义翻译原则,并且这种翻译原则曾占据俄国译界的主导地位。阿·康·托尔斯泰认为"在忠实或准确性不致损害原文艺术形象的地方尽可能逐字翻译",但当逐字翻译有悖原文时,要传达出原文的"印象"。他所强调的"印象"与中国著名翻译家傅雷的"神似"有异曲同工之妙。托尔斯泰的折衷主义翻译原则丰富了翻译研究的理论与方法,至今对翻译实践仍具有重要的指导作用。
作者 卢立杰
机构地区 曲阜师范大学
出处 《科技视界》 2013年第2期124-125,共2页 Science & Technology Vision
  • 相关文献

参考文献4

  • 1阿·康.托尔斯泰文集:第4卷[M].莫斯科,1963:214.
  • 2许钧,袁筱一,等.当代法国翻译理论[M].武汉市:湖北教育出版社.2001:322-323.
  • 3傅雷.《高老头》重译本序[C]//罗新璋.翻译论文集.北京:商务印书馆,1984:558.
  • 4吴锡得.翻译空间;论傅雷的“神似”理论.编译论丛,2009,:10-10,17.

共引文献7

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部