期刊文献+

《大唐西域记》藏汉文版本对照研究发现 被引量:2

A Comparative Study of Tibetan and Chinese Versions of Buddhist Records of the Western World
原文传递
导出
摘要 通过《大唐西域记》藏汉文版本对照研究后发现:公.工布查布在藏译本中如实地翻译了《大唐西域记》138国的情况,将藏译本的总体结构作了一些调整,采用藏文数字表明所记述国家的顺序,并对许多寺名、塔名以及地名、山水名进行了注释性的补译,给后世研究留下了弥足珍贵的资料。 Through a comparative study of Tibetan and Chinese versions of Buddhist Records of the Western World, the writer finds out that Mgon-po-skyabs, the Tibetan translator, in his faithful translation of 138 countries, made some change of the general structure in the Tibetan version, such as using Tibetan numbers to arrange the order of the countries and making notes and supplementary translations for the names of temples, pagodas, places, mountains and rivers, which provide precious materials for later studies.
作者 岗措
出处 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期147-152,共6页 Journal of Minzu University of China(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 《大唐西域记》 藏汉文版本 对照研究 发现 Buddhist Records of the Western World Tibetan and Chinese versions a comparativestudy finding
  • 相关文献

参考文献3

共引文献3

同被引文献105

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部