期刊文献+

刘国钧先生早期学术译介特征 被引量:4

The Characteristics of Mr.Liu Guojun's Early Academic Translation
下载PDF
导出
摘要 刘国钧先生的学术生涯开始于对国外文献的译介,在他整个学术生涯中,译介工作占有重要位置。综观其早期的译介工作,主要具有五大特征:以译介哲学为起步;以救国为译介理念;借助权威改造社会;直译为法忠实原著;以译者阐明译介目的。 Mr.Liu Guojun's academic career began with translation of foreign academic literature.His translation has five major characteristics: beginning with philosophy;saving the nation as the main idea;transforming the society by authority;Literal translation as law to be faithful to the original;keeping translation purpose in the mind.
作者 吴稌年
机构地区 江南大学图书馆
出处 《图书与情报》 CSSCI 北大核心 2013年第1期137-141,共5页 Library & Information
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目"刘国钧早期学术思想研究"(12YJA870020)成果之一
关键词 刘国钧 学术译介 学术思想史 Liu Guojun academic translation academic history of ideas
  • 相关文献

参考文献11

  • 1刘衡如.福禄伯之教育原理[J].教育周刊,1919,(23):世界教育新思潮栏日.
  • 2沈祖荣.在报界俱乐部学说图书馆事业[A].中国图书馆学会,《建筑创作》杂志社.百年文萃:空谷余音[C].北京:中国城市出版社,2005:18-21.
  • 3沈祖荣.中国全国图书馆调查表[A].丁道凡.中国图书馆界先驱沈祖荣先生文集(1918-1944)[M].杭州:杭州大学出版社,1991:1,2-9.
  • 4贺麟.林纾严复时期的翻译[J].清华周刊,1926,(纪念号增刊):235-239.
  • 5方华义.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005:134.
  • 6高丽华.中外翻译简史[M].杭州:浙江大学出版社.2009.
  • 7[英]罗素.刘衡如,吴蔚人译.政治理想[M].上海:中华书局.1920:译者识.
  • 8沈迪飞.中国机读目录的开拓者——纪念刘国钧教授[A].北京大学信息管理系等.一代宗师:纪念刘国钧先生百年诞辰学术论文集[C].北京:北京图书馆出版社.1999:340-343.
  • 9刘衡如.本于社会什之教育改革[J].教育周刊,1919,(2).
  • 10[美]杜威.刘衡如译.学校与社会[M].上海:中华书局,1921:译者识.

共引文献1

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部