摘要
翻译既是语言转换,又是文化交流;在跨语言、跨文化交流过程中"文化缺省"在所难免。从生态翻译学视角探讨"文化缺省"一方面给翻译带来了新的挑战,另一方面又为翻译补偿的提供了可能。本文从语言补偿、文化补偿和交际补偿"三维"角度探讨了公示语的翻译,希望以此抛砖引玉,产生更好的译文。
Translation is not only a kind of transformation between languages, but also communication between cultures. Cultural default is inevitable in the course of intercultural communication. Eco-translatology brings new challenges to translation in dealing with cultural default and makes it possible for translation compensation. This article makes a tentative study of the trans- lation of public signs from the perspective of linguistic compensation, cultural compensation and communicative compensation, the aim of which is to render better versions in the future.
出处
《宁波广播电视大学学报》
2013年第1期41-44,共4页
Journal of Ningbo Radio & TV University
基金
河西学院青年课题支持项目"基于问卷调查基础上甘肃省主要城市公示语英译研究"(QN201002)阶段性成果
甘肃省社科规划项目"甘肃省主要城市汉英双语公示语的对比研究"(12069YY)阶段性成果
关键词
生态翻译学
公示语翻译
文化缺省
翻译补偿
甘肃
Eco-translatology
Translation of public signs
Cultural default
Cultural compensation
Gansu