摘要
本文对17世纪的英国诗人及剧作家德莱顿与20世纪世界文学史上最有影响力的文学家纳博科夫的翻译思想及其相互之间的关系进行了简略的介绍和评论。
参考文献4
-
1廖七一.英国当代翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
-
2庄绎传.翻译漫谈(十一):直译与意译[EB/OL].(2008-06-20)[2012-03-04].http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_75202.htm.
-
3李小均.纳博科夫翻译观的嬗变[J].解放军外国语学院学报,2003,26(2):82-85. 被引量:14
-
4刘佳林.纳博科夫研究及翻译述评[J].外国文学评论,2004(2):70-81. 被引量:13
二级参考文献33
-
1梅绍武.纳博科夫和文学翻译[J].中国翻译,1993(4):54-57. 被引量:10
-
2V. Nabokov, Strong Opinions, New York: McGraw-Hill, 1981, pp. 304-307, p. 231.
-
3Brian Boyd, Vladimir Nabokov: the Russian Years, Princeton: Princeton University Press, 1990, p. 5.
-
4See Brian Boyd, Vladimir Nabokov:the American Years, Princeton: Princeton University Press, 1991, p. 264, pp. 654-655, pp. 609-621.
-
5The Nabokov-Wilson Letters, 1940 - 1971, ed. , annotated and with an introductory essay by Simon Karlinsky,New York: Colophon, 1980, pp.l-2.
-
6See Vladimir E. Alexandrov, ed. , The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York and London:Garland, 1995, pp. 291 -504.
-
7Julia Bader, Crystal Land: Artifice in Nabokov's English Novels, Berkeley, California: University of California Press, 1972, p. 1, p. 127, p. 157.
-
8See Ellen Pifer, Nabokov and the Novel, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1980, p. 3, p. 2, p. 2.
-
9See Contemporary Literary Criticism, Vol. 8, pp. 416 -417.
-
10Robert Alter, "Invitation to a Beheading: Nabokov and the Art of Politics", Nabokov: Criticism, Reminiscences,Translations and Tributes, Alfred Appel Jr. and Charles Newman, ed. , London: Weidenfeld and Nicolson,1971, p. 57.
共引文献24
-
1喻妹平.艺术性与社会性的有机融合——再论纳博科夫的艺术观[J].外国语言文学,2020(4):409-420.
-
2戴晓燕.纳博科夫在中国[J].南京晓庄学院学报,2005,21(3):59-64. 被引量:3
-
3杨华.不同文化背景下的纳博科夫研究[J].人民论坛(中旬刊),2011(6):216-217. 被引量:1
-
4谢柯.中译外在当代语境下的使命[J].重庆职业技术学院学报,2006,15(1):87-89. 被引量:2
-
5张冬颖.国内纳博科夫研究述评[J].郧阳师范高等专科学校学报,2009,29(1):67-70. 被引量:1
-
6石晓杰,崔永光.纳博科夫密码:审美愉悦背后的道德内涵[J].外语与外语教学,2009(5):35-37. 被引量:3
-
7杨仕章.译者标记性研究:自我翻译者[J].解放军外国语学院学报,2009,32(3):77-82. 被引量:20
-
8黎昌抱.哲学阐释学视域下的文学自译运作机制研究[J].外语教学,2011,32(2):92-95. 被引量:16
-
9王鹿鸣,刘怡春.试论自译现象之于普通译者的借鉴作用——以穆旦诗歌自译为个案[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2011,32(6):121-125.
-
10朱红梅.鲁迅翻译观的嬗变[J].学术探索,2012(8):125-129. 被引量:6
同被引文献6
-
1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1447
-
2蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语,2001,24(4):77-80. 被引量:61
-
3杨绛.失败的经验(试谈翻译)[J].中国翻译,1986(5):23-29. 被引量:26
-
4黄德先.翻译的自律与他律——赫曼斯访谈录[J].外语教学与研究,2007,39(3):227-229. 被引量:8
-
5陈静.从操纵理论和译者主体性看“文革”语境中的外籍译者群[J].上海翻译,2017(4):31-33. 被引量:17
-
6汪艺,贾德江.操纵与构建:译者主体性的实现[J].吉首大学学报(社会科学版),2013,34(S2):141-144. 被引量:3
-
1黎晴.严复与德莱顿翻译思想比较研究[J].韶关学院学报,2014,35(7):47-50.
-
2皮野.如蝶多彩 文本传情——纳博科夫及其创作[J].俄语学习,2004(5):66-69. 被引量:2
-
3李小均.纳博科夫翻译观的嬗变[J].解放军外国语学院学报,2003,26(2):82-85. 被引量:14
-
4赵杉珊.从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世[J].课程教育研究,2013(16):127-127.
-
5司杨.浅析《洛丽塔》中人物的不确定性[J].英语广场(学术研究),2013(1):56-56.
-
6杨德霞.英汉词汇语义对比与翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2006,33(S1):154-155. 被引量:4
-
7张帘秀.语篇中的主位结构和信息结构[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2008(5):91-93. 被引量:4
-
8金香梅.考察汉日同形异义词的词义演变及其相互联系——以“东西”为例[J].北方文学(中),2012(9):93-94.
-
9薛龙翠.浅析语篇中的主位结构和信息结构[J].青年与社会,2014(2):242-242.
-
10曹刿生.从文化差异的角度看翻译中词义的确立[J].科技资讯,2006,4(9):156-157.