摘要
连贯受情景语境、文化语境、认知模式、心理思维的影响。在分析汉英旅游语篇差异的基础上,提出汉语旅游语篇英译的连贯构建策略。首先解读原语语篇的连贯构建,然后在译文中重建情景连贯和语义连贯。情景缺省重建情景连贯要补充背景知识和进行视角转换,文化缺省重建语义连贯要增加文化信息解释、删减冗余文化信息及改写文化信息。
It is claimed that coherence is influenced by context of situation, context of culture, cognitive model and psychological setting. The comparative analysis between Chinese tourism texts and English ones provides the basis to propose the coherence strategies in the tourism texts' translation from Chinese into English. The first step is to find out the potential coherence constructed in the original texts, and then reconstruct the situational coherence and semantic coherence in the target texts, which means to add background knowledge and shift perspective in the situational default and add, delete and rewrite cultural information in the cultural default.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2013年第1期16-20,共5页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
教育部人文社科青年基金资助项目(11YJC740047)
上海理工大学人文社科基金资助项目(11XSY21)
关键词
旅游语篇
连贯
情景语境
文化语境
coherence
tourism text
context of situation
context of culture