摘要
重译是一种重要的翻译现象。传统的翻译研究多关注于具体文本的语言转换,较少涉及重译的外部制约因素。美国翻译理论家安德烈.勒菲弗尔认为意识形态影响重译。通过对比《简.爱》的不同译本,从翻译过程的外部因素来探讨重译,进而发现重译不仅是语言层面的转换行为,更是译者操纵重译文本、解构原文意识形态以及重建新意识形态的再创造过程。
出处
《西南农业大学学报(社会科学版)》
2013年第3期93-96,共4页
Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition