期刊文献+

《黄帝内经》中修辞格的英译研究 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 本文借助描述性翻译学中翻译规范的概念,对《黄帝内经》两个译本中修辞格的翻译策略进行描述性翻译研究。为保证研究的客观性,本文借助了SPSS统计工具进行定量分析,揭示翻译规范这一概念在《黄帝内经》两个英译本中的具体运用,以期为今后《黄帝内经》翻译的研究和实践提供一定的指导。
作者 杨璘璘
出处 《重庆第二师范学院学报》 2013年第2期69-72,共4页 Journal of Chongqing University of Education
  • 相关文献

参考文献6

  • 1李照国.《黄帝内经》的修辞特点及其英译研究[J].中国翻译,2011,32(5):69-73. 被引量:43
  • 2吴连胜;吴奇.黄帝内经(汉英对照)[M]北京:中国科学技术出版社,199713451.
  • 3Maoshing,Ni. The Yellow Emperor's Classic of Medicine[M].Boston:Shambhala Publications,Inc,1995.6.34.1.
  • 4Gideon;Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]上海:上海外语教育出版社,200134-3536-375560.
  • 5王志伟;赵丽娟.从中国走向世界--中医药国际标准研究[M]北京:中国人事出版社,20118.
  • 6Andrew;Chesterman.Description,Explanation,Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermanas[A]北京:外语教学与研究出版社,199090.

二级参考文献4

  • 1山东中医学院、河北医学院.黄帝内经素问校释[Z].北京人民卫生出版社,1982.
  • 2吴连胜、吴奇译.黄帝内经[Z].北京:中国科学技术出版社,1997.
  • 3Ilza Veith. The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine [M]. Los Angeles: University of Califomia Press, 2002.
  • 4Mashing Ni. The Yellow Emperor's Classic of Medicine [M]. Boston and London: Shambahala, 1995.

共引文献42

同被引文献52

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部