摘要
主题化、左偏置话题结构都属于主语前有其他前置成分的句子,在英、汉语中都存在。本文是对汉语主题化、左偏置话题结构英译策略的实证性研究,旨在考察汉英翻译中的词序转换问题。研究发现:(1)汉语主题化、左偏置话题结构不用英语主题化、左偏置话题结构对译;(2)当原文词序体现特殊的篇章(discoursal)、信息(informational)或文体(stylistic)意义(meaning)时,译者没有将主题化或左偏置话题放回句中,而用反成表达、被动语态、拆译等手段保留这种词序;当不能保留这种词序时,则采用补救措施再现原文词序体现的特殊意义。
出处
《重庆第二师范学院学报》
2013年第2期73-77,共5页
Journal of Chongqing University of Education