期刊文献+

变通:文化翻译策略的新视域

下载PDF
导出
摘要 归化和异化作为文化翻译的两种策略,有效地处理了翻译中的文化现象,但对翻译中由于语言自身(字形、语音等)造成的绝对不可译性,如双关语、言语幽默并不能妥善应对。变通是翻译的基本属性,在文化翻译中协调辅助归化和异化策略,让严格意义上的不可译性变迁为有限度的不可译。从此意义上讲,变通是文化翻译的又一策略。
作者 肖宏德
出处 《黄冈师范学院学报》 2013年第2期108-109,共2页 Journal of Huanggang Normal University
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Samuelsson - Brown, Geoffrey, APractical Guide for Translators [ M ]. Clevedon Philadelphia Toronto Sydney Johannesburg: Muhilingual Matters Ltd. , 1998.
  • 2Sofer, Morry, The Translator' s Handbook, Rockville, Maryland: Schreiber Publishing, Inc., 1999.
  • 3贾影.“零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷[J].中国翻译,2002,23(4):75-77. 被引量:50
  • 4张传彪.变通乃翻译基本属性[J].中国科技翻译,2012,25(2):41-44. 被引量:6
  • 5张传彪.译海淘沙录[M].北京:科技出版社,2010:15.
  • 6王佐良.翻译中的文化比较[A].胡文仲主编.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.

二级参考文献19

共引文献60

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部