期刊文献+

浅谈散文翻译中的风格对等——以《季羡林散文精选》译本为例

下载PDF
导出
摘要 季羡林先生的散文蕴含深厚的历史文化内涵,语言真挚朴素又优美隽永,字里行间包含真情实感,发人深省,可谓风格独特。钱炜和林珍珍所译的《季羡林散文精选》在词汇、句法、修辞及基调等方面上贴切原文,很好的展现了原文的风格,属于散文翻译中的佳作。本文拟以该译本为例,说明奈达的动态对等理论对散文翻译中风格对等的指导作用。
作者 林小敏
出处 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第1期98-100,共3页 Journal of Ningde Normal University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1孙惠莉.试论散文翻译的风格对等[M].科技信息,人文社科,2007(15):136-138.
  • 2Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London: Roufledge, 2000: 136.
  • 3季羡林.季是林散文精逸[M].钱炜,林珍珍译.南京:译林出版社.2009:54,55,68,69.104,105,142,143.
  • 4Campbell, G. The Four Gospels. London:Strahan and Cadell,1789: Vol.1.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部