摘要
尽管连贯是任何文学文本的一个必不可少的特征,但在传统文学翻译研究中,这一问题却未受到应有的重视。将语言学理论与文学理论加以有机的结合,以语篇连贯性为切入点,考察语篇连贯中的心理属性与语篇属性维面上的结构、意义、风格、效果等方面的整合作用;意在突破传统翻译理论单维视角的局限,摆脱其一一对应的静态语义等值模式,并用大量实例表明,任何一个语言单位都与语篇内其他语言单位和语篇外相关知识存在着不同维面上的相互关系。
The continuity is an essential feature of any literary text, but in the traditional studies of literary trans- lation, this issue has not received the deserved attention. Based on an organic combination of linguistic theory and literary theory, with the discourse coherence as the point of penetration, this paper investigates the integration of structure, meaning, style and effects in psychological attributes and discourse attributes of the discourse coherence, aiming to break through the limitations of the traditional one-dimensional perspective of translation theory and get rid of the one-to-one correspondence equivalents mode. With the plenty of examples, this paper also shows that the language units have the mutual relations with other linguistic units in different dimensional surface.
出处
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第2期144-150,共7页
Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
关键词
翻译
语篇连贯
心理属性
语篇属性
translation
discourse coherence
psychological attribute
discourse attribute