期刊文献+

语篇连贯中的心理属性与语篇属性 被引量:1

Psychological Attributes and Discourse Attributes in the Discourse Coherence
下载PDF
导出
摘要 尽管连贯是任何文学文本的一个必不可少的特征,但在传统文学翻译研究中,这一问题却未受到应有的重视。将语言学理论与文学理论加以有机的结合,以语篇连贯性为切入点,考察语篇连贯中的心理属性与语篇属性维面上的结构、意义、风格、效果等方面的整合作用;意在突破传统翻译理论单维视角的局限,摆脱其一一对应的静态语义等值模式,并用大量实例表明,任何一个语言单位都与语篇内其他语言单位和语篇外相关知识存在着不同维面上的相互关系。 The continuity is an essential feature of any literary text, but in the traditional studies of literary trans- lation, this issue has not received the deserved attention. Based on an organic combination of linguistic theory and literary theory, with the discourse coherence as the point of penetration, this paper investigates the integration of structure, meaning, style and effects in psychological attributes and discourse attributes of the discourse coherence, aiming to break through the limitations of the traditional one-dimensional perspective of translation theory and get rid of the one-to-one correspondence equivalents mode. With the plenty of examples, this paper also shows that the language units have the mutual relations with other linguistic units in different dimensional surface.
作者 马蓉
出处 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期144-150,共7页 Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
关键词 翻译 语篇连贯 心理属性 语篇属性 translation discourse coherence psychological attribute discourse attribute
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Neubert A, Shreve G M. Translation as Text[M]. Kent: The Kent State University Press, 1992.
  • 2Hunston S, Thompson G, eds. Evaluation in Text[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996: 141.
  • 3朱永生.试论语篇连贯的内部条件(上)[J].现代外语,1996,19(4):18-20. 被引量:94
  • 4Hatim B, Mason I. The Translator as Communicator[M]. London and New York: Routledge, 1999: 340.
  • 5Baker M. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 6邓文生,张巍然,张可.论意识形态与译者的关系——以梁启超译介拜伦为例[J].兰州大学学报(社会科学版),2010,38(F00):129-132. 被引量:3
  • 7Duvall J N. Don DeLillo's Underworld[M]. London and New York: Continuum, 2002: 154.
  • 8刘季春.广告标题、口号的套译[J].中国科技翻译,1997,10(4):44-47. 被引量:30
  • 9Katan D. Translating Cultures[M]. Manchester: St. Jerome, 1999: 231.
  • 10Yogev S. For Better or for Worse--But Not for Lunch[M].北京:高等教育出版社,2001:72.

二级参考文献22

共引文献145

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部