摘要
五四运动之后,茅盾开始用白话文忠实地翻译世界名家的作品,这与他在五四前用意译手法和文言文翻译科学小说形成了鲜明对照。运用布迪厄的社会学理论来描述五四前后茅盾习性的变化、文学翻译场的张力关系以及茅盾在场域中的利益倾向等,能较充分地揭示茅盾五四伊始的翻译选择和翻译策略。
Mao Dun started to employ vernacular Chinese to faithfully translate the literary works by renowned authors after May 4 Movement,in sharp contrast to his previous translations of scientific novels featured with classical Chinese and unfaithful method.The article draws upon Bourdieu' social theory to elucidate Mao Dun's choices and strategies in translation by a detailed depiction of the change of his habitus,the tension of literary translation field and the interest that Mao Dun is most likely to obtain.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2013年第2期89-94,128,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages