摘要
中国传统文体理论不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,而且对英诗汉译具有积极的借鉴意义。从中国古代著名文论家刘勰的文体理论出发,对其有关文体的分类进行重新审视。以英国诗人但丁·罗塞蒂的名诗《闪光》为例,结合辜正坤的词曲体汉译本,对词曲体译诗的文体选择等理论问题进行进一步挖掘。
Chinese traditional stylistic theory is instructive not only to literary creation and appreciation, but also to the translation of English poetry into Chinese. This paper explores the classification of style from the perspective of stylistic theory of Liu Xie, a prestigious stylist in ancient China. Based on Gu Zhengkun's Chinese version of Sudden Light by the famous British poet Dante Rossetti, the paper discusses the choice of lyric genre in poetry translation.
出处
《天津外国语大学学报》
2013年第2期42-47,共6页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
词曲体
英诗汉译
文体
lyric genre
translation of English poetry into Chinese
style