摘要
润色是翻译过程中不可或缺的一个环节,直接影响着译作的优劣。潘文国兼备良好的理论与文学修养,深入考究了赫兹列行文的特点,以平易的语言润而饰之,成功地再现了原作闪光的思想与自然轻松的语调。这对重新审视我国传统译经场中的"润文"以及明清之际传教士与中国文人的"合译"有着一定的学术价值,同时又有助于推动散文、诗歌等"美化文学"翻译实践的发展,为外译中提供更加丰富,更加完善的可行之路。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2013年第2期145-146,154,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)