摘要
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。
The Chinese translation of The New Testament by Lu Zhenzhong, publlshed in 1946, was me tlrst k, nlnese version translated directly from the Greek and the Hebrew. Based on the Greek version compiled by Souter from OxIord University, this version claims to keep the consistency with the meaning and the structure of the original version. By comparing LZZ version and the Chinese Union Version, it can be deduced that Lu has introduced more ambiguity into the translation, which opens up more interpretive freedom to the Chinese readers.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期109-112,共4页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词
吕振中
《圣经》汉译
《和合本》
Lv Zhenzhong
Chinese Translation of Holy Bible
Chinese Union Version