期刊文献+

从目的论角度研究电影《阿凡达》字幕翻译中减译策略的运用 被引量:1

Research on the Application of the Reductive Strategy to Subtitle Translation of the Film "Avatar" from the Perspective of Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究减译策略在电影字幕翻译中的运用。在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的减译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的减译策略分为删除、简化、压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论,即在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,减译是一种高效手段;而目的论则证明了减译在字幕翻译中的必要性与可行性。 By using Skopostheorie as its theoretical basis, this thesis attempts to explore the reductive strategy as applied in the subtitle translation. Based on the case study of film "Avatar", this thesis categorizes reductive strategies into deletion, simplification, condensation and reductive paraphrase. Finally it arrives at the conclusion that the reductive strategy is a highly effective method for solving constraints of subtitle translation. Skopostheorie bives a sound theoretical backup for the use of reduction in subtitle translation.
作者 卫佳
出处 《科教文汇》 2013年第7期112-112,115,共2页 Journal of Science and Education
关键词 字幕翻译 翻译限制 目的论 《阿凡达》 subtitle translation translation constraints Skopostheorie "Avatar"
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Ap- proaches Explained[M].Manchester:St. Jerome Publishing,2001.
  • 2Reiss,Katharina & Vermeer,Hans.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1984.
  • 3杨鲁萍.浅析影视翻译目的[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2005,7(4):99-102. 被引量:16

二级参考文献7

共引文献15

引证文献1

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部