摘要
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究减译策略在电影字幕翻译中的运用。在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的减译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的减译策略分为删除、简化、压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论,即在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,减译是一种高效手段;而目的论则证明了减译在字幕翻译中的必要性与可行性。
By using Skopostheorie as its theoretical basis, this thesis attempts to explore the reductive strategy as applied in the subtitle translation. Based on the case study of film "Avatar", this thesis categorizes reductive strategies into deletion, simplification, condensation and reductive paraphrase. Finally it arrives at the conclusion that the reductive strategy is a highly effective method for solving constraints of subtitle translation. Skopostheorie bives a sound theoretical backup for the use of reduction in subtitle translation.
出处
《科教文汇》
2013年第7期112-112,115,共2页
Journal of Science and Education
关键词
字幕翻译
翻译限制
目的论
《阿凡达》
subtitle translation
translation constraints
Skopostheorie
"Avatar"