摘要
本文介绍了袁水拍在1949年出版的《现代美国诗歌:名家名作》中,首次向中国读者译介美国女诗人艾米莉·狄金森这一在外国文学翻译史上被忽略的史实。文章首先从题材选择、翻译风格等方面讨论袁水拍译介狄金森生平和诗歌的特色及成就,认为其译介应在狄金森译介史上享有重要地位。此外,文章还通过分析影响翻译行为的文化因素与狄金森诗歌的主题之间的关系以及译者风格,讨论了袁水拍的译介在翻译史上遭到忽视的原因。
出处
《东方翻译》
2012年第5期24-29,79,共7页
East Journal of Translation