期刊文献+

莫言在法国的翻译与接受 被引量:4

原文传递
导出
摘要 法国是译介莫言作品最多的西方国家,从20世纪80年代末至今,莫言在法国的翻译出版由零星分散走向了系统集中,其文学影响力从汉学界、出版界逐步扩展到主流媒体和大众读者。其中,《酒国》和《丰乳肥臀》对莫言在法国的作家形象的塑造及其文学地位的确立具有重要意义,法国各界对这两部作品的接受反映出法国社会最为敏感的文学文化因素以及对中国当代文学的期待。
作者 杭零
出处 《东方翻译》 2012年第6期9-13,共5页 East Journal of Translation
基金 南京大学985工程资助项目 国家社会科学基金青年项目(11CYY009)之阶段性成果.
  • 相关文献

同被引文献37

  • 1杭零:《中国当代文学在法国的译介》,第118页.
  • 2Nils C. Ahl : Mo Yan: <<Le Nobel pour "celui qui ne parle pas">>, Le Monde, 15.10.2012.
  • 3Le "Rabelais chinois" Mo Yan prix Nobel de Littrature 2012, TF1, 11.10.2012.
  • 4Nils C.Ahl: Mo Yan :<<Le Nobel pour "celui qui ne parle pas" >>, Le Monde, 15.10.2012.
  • 5Bruno Corty: <<Le Chinois Mo Yan, Prix Nobel de littrature >>, Le Figaro, 11.10. 2012.
  • 6Frdric Joignot. << L' Extraordinaire histoire d' un Rabelais en Chine communiste>> , Le Monde magazine 3,03.10.2009.
  • 7Mo Yan: Enfant de fer, traduit par CoChen-Andro,Paris:Seuil, 2004.
  • 8Frdric Joignot: <<L' Extraordinaire histoire d' un Rabelais en Chine communiste>> , Le Monde magazine 3,03.10.2009. Noel Dutrait: <<Mo Yan est un ogre !>>, Le Nouvel Observateur, 11.10.2012.
  • 9<<Mo Yan, nouveau Nobel de litt#rature, ou Celui qui ne parle pas"}, Le Monde.fr avec AFP et Reuters.1 1.10.2012.
  • 10Nol Dutrait: {Mo Yan est un ogre !>>,Le Nouvel Observateur, 11.10.2012.

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部