期刊文献+

对《中国药典》根类中草药入药部位英译问题的商榷

Discussion on English-translation problems of drug-parts of Chinese root-herbals in the Pharmacopoeia of the People’s Republic of China
下载PDF
导出
摘要 从《中国药典》对"块茎"、"根茎"、"块根"、"根及根茎"和"根茎及根"的英译的不统一方面探讨了根类中草药入药部位的英译问题。 Some problems on English translation of drug-parts of Chinese root-herbals are discussed based on the translational disunity of "Tuber", "Rhizome", "Root Tuber", "Root or Rhizome" and "Rhizome or Root" in the Pharmacopoeia of the People "s Republic of China (Volume I).
作者 闫舒瑶
机构地区 河南中医学院
出处 《中医临床研究》 2013年第4期102-103,118,共2页 Clinical Journal Of Chinese Medicine
关键词 《中国药典》Ⅰ部 根类中草药 入药部位 英译 Pharmacopoeia of the People "s Republic of China (Volume/) Chinese root-herbals drug-parts English translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Chinese Pharmacopoeia Commission. Pharmacopoeia of the People's Republic of China (English Edition, Volume I) [S].People's Medical Publishing House, Beijing,2005.
  • 2Chinese Pharmacopoeia Commission. Pharmacopoeia of the People's Republic of China (English Edition, Volume I)[S].Chemical Industry Press, Beijing,2000.
  • 3王汉章,刘红宇.对《中国药典》部分药材拉丁名的修订意见[J].中国中药杂志,1998,23(5):316-317. 被引量:1
  • 4卫生部药典委员会.国家药品标准工作手册[S].1992:35,165.
  • 5日本厚生省.日本药局方第十二改正[S].1991:853-1020.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部