期刊文献+

从“王宝钏”到“王宝川”——熊式一自译作品《王宝川》探析

On Self-translation of Lady Precious Stream by S.I.Hsiung
下载PDF
导出
摘要 为了能够延续作品的艺术生命,熊式一将英国话剧"Lady Precious Stream"改编为中文话剧《王宝川》,这也是他热爱艺术事业的表现。这一自译行为所采取的翻译策略包括增译、减译、改译和增、减、改综合等,使《王宝川》舞台演出获得成功。 S. I. Hsiung is a forerunner of cultural exchange between China and the West in the 20Th century. In the 1930s in the U. K. ,he translated a traditional Chinese play The Eight Acts about the Wang Family into an English drama Lady Precious Stream,which was then staged in theatre. After returned to motherland, S. I. Hsiung self - translated this famous work into Chinese. This paper tries to analyze the reason for the transformation of Wang Baochuan into Lady Precious Stream and the translation strategies adopted in the self - translated work.
作者 彭金玲
出处 《柳州师专学报》 2013年第1期27-31,共5页 Journal of Liuzhou Teachers College
关键词 戏剧翻译 自译 熊式一 《王宝川》 drama translation self - translation S. I. Hsiung Lady Precious Stream
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Grutman, Rainier. Auto - Translation [ C ]//Baker, Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2燕逐符.代序[M]//熊式一.王宝川:中英文对照本,北京:商务印书馆,2006:2.
  • 3熊式一.王宝川:中英文对照本[M].北京:商务印书馆,2006.
  • 4梅兰芳与熊式一-关于《王宝钏》的正说与戏说[EB/OL].[2008-12-04]http://2009.1926cn.corn/content/text/culture/b/content675.shtml.
  • 5Hokenson, J. W. & M. Munson. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self- Translation [ M ]. Manchester, UK; Kinderhook, NY; USA : St. Jerome,2007 : 170.
  • 6Jung, V. English - German Self- translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice [ M ]. Frankfurt: Peter Lang,2002.
  • 7龚世芬.关于熊式一[J].中国现代文学研究丛刊,1996(2):260-274. 被引量:14
  • 8(英)莎士比亚,朱生豪,译.皆大欢喜[M].武汉:湖北教育出版社,2011.
  • 9Marco,J.Teaching drama translation[C]//王宁,编.视角:翻译学研究(第一卷).北京:清华大学出版社,2003:53.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部