期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班矛人塞万提斯。从20世纪初,林纾与陈家辟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下20个中文译本。随着改革开放的进一步深化,复译译本层出不穷。本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程,并选取具有典型意义的译本,分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。
作者
徐岩
机构地区
沈阳医学院外语教学部
出处
《中国科教创新导刊》
2013年第10期62-62,共1页
CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD
关键词
《堂吉诃德》
中文译本
复译
分类号
I551 [文学—其他各国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
5
共引文献
3
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
林一安.
大势所趋话复译——从西葡语文学翻译谈到新译《堂吉诃德》[J]
.出版广角,1996(5):52-55.
被引量:3
2
翁显良.意态由来画不成[M].中国对外翻译出版公司,1983:2.
3
林纤,陈家麟.魔侠传[M].商务印书馆,1922:1.
4
杨绛.堂吉诃德[M].人民文学出版社,1978:1.
5
董燕生.堂吉诃德[M].长江文艺出版社,2011:1.
共引文献
3
1
俞晓霞.
文学翻译不存在定本[J]
.湖州师范学院学报,2004,26(6):49-51.
2
屠国元,章国军.
同根相煎急——试析贾尔斯对卡尔斯罗普《孙子》译本的误读[J]
.中南大学学报(社会科学版),2013,19(1):166-169.
被引量:2
3
杨蓓.
中国古典诗词翻译时的意境再造[J]
.读与写(教育教学刊),2014,11(11):23-23.
1
王婷.
论文学作品的复译现象[J]
.海外英语,2011(12X):205-206.
2
侯洁.
浅析文学翻译中的复译现象[J]
.青春岁月,2014,0(23):58-59.
3
李杰.
论“复译”[J]
.青年与社会,2015,0(7):209-209.
4
张璘.
简论翻译文学的归属问题[J]
.作家,2010(18):183-184.
5
塞万提斯和《堂·吉诃德》(1605)[J]
.中学生阅读(新视窗),2007(7):16-17.
6
贺鸿莉,谭晓丽.
从接受理论看文学作品的复译[J]
.湖南科技学院学报,2007,28(8):24-26.
7
黄欢欢.
文学作品复译的必然性[J]
.山西青年,2016(8).
8
信萧萧.
《哀希腊》复译中的互文性解构与重构[J]
.湖北函授大学学报,2015,28(10):167-168.
9
余叶盛.
也谈文学作品的复译现象——从《沉思录》的复译谈起[J]
.黑龙江科技信息,2010(12):163-163.
10
董蕾.
文学名著的历时性复译[J]
.青春岁月,2013,0(16):157-157.
中国科教创新导刊
2013年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部