期刊文献+

功能对等视角下“信、达、雅”翻译标准新探

下载PDF
导出
摘要 本文旨在从功能对等视角对严复的翻译标准"信、达、雅"三者之间的关系及作用进行探究。研究发现三者在形式和意义的取舍方面体现了功能对等原则,"信"指保存能够体现源语文本意义的形式;"达"则强调意义传达的完整性和重要性;"雅"体现了目标语读者对译者的影响。三者相互包含,相辅相成。
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第2期121-123,共3页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Charles J. Fillmore. Linguistics in the Morning Calm[M].Seoul:Hanshin Publishing Co,1982.111-137.
  • 2George P. Lakoff. Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal About the Mind[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1987.
  • 3Nida,Eugene A,Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
  • 4Nida.Eugene A. Contexts in Translating[M].John Benjamins Publishing Company,2001.
  • 5Nida,Eugene A. Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1982.
  • 6冯志杰.汉英科技翻译指要[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 7葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].中国翻译,1980(2):1-8. 被引量:420
  • 8何善芬.英汉语语言对比研究[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 9胡壮麟;姜望琪.语言学教程[M]{H}北京:北京大学出版社,2000.
  • 10林章.解读严复"信、达、雅”[J]{H}中国科技翻译,2000.

二级参考文献29

共引文献513

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部