期刊文献+

霍译《红楼梦》人名翻译的动态顺应模式初探 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 霍克斯在译《红楼梦》中的人名时采用了灵活多变的形式,充分考虑了人名在不同语境和语言结构中所隐含的社会、语言、文化等因素。顺应论是把语言、社会、文化、认知等因素结合起来的语用综观论。顺应论认为语言的选择是动态顺应的过程。本文试图在顺应论的指导下建构霍译《红楼梦》中人名翻译过程中的动态顺应模式,认为霍克斯对《红楼梦》人名的翻译是在语境、语言结构和翻译策略上动态顺应的结果。
作者 杜慧 李延林
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第2期145-147,共3页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 2方梦之.译学词典[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3王建国.论翻译的推理空间等距原则[J].外语教学,2003,24(2):52-55. 被引量:35
  • 4Eugene Nida .Language,Culture,andTranslation[J].外国语,1998,21(3):30-34. 被引量:128
  • 5刘海玲.文化空白与《红楼梦》佛教用语翻译[A]{H}天津:南开大学出版社,2005385.
  • 6Cao,Xueqin,Hawkes, D. The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd,1973.

二级参考文献11

  • 1吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,21(3):35-40. 被引量:61
  • 2刘宓庆.翻译与语言哲学[M].台北:书林出版有限公司,2000..
  • 3熊学亮.单向语境推导初探[A]..语用与认知[C].北京:外语教学与研究出版社,2001..
  • 4王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中编.文化与翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 5Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford :Blackwell,1991.
  • 6Hawkes, D. , trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973-1980. 3 vols.
  • 7Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1986/1995.
  • 8Yang Hsienyi & Gladys Yang, trans. A Dream of Red Mansions [M]. By Cao Xueqin. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.3 vols.
  • 9下文要谈的规范性的忠实翻译是以"不存在完全的忠实翻译"为前提所进行的,这在后文会有论述.
  • 10由于关联理论认为交际形式有言语交际和非言语交际形式两种,所以他们把交际的双方称为交际者和受众为了表述方便,本文在谈到翻译时分别把翻译交际各方称为作者、原语读者、译者和译语读者.

共引文献160

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部