摘要
《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度揭示了两个早期《红楼梦》英译本之间的差异取决于英语时代文风切合原文语言特色这一方面;钱亚旭知纪墨芳探索了‘红楼梦)霍克思英译本中佛教思想的具体适译策略主要以归化为主,种种具体化策略都旨在提高译文在西方读者中的接受度。华少庠基于两个颇吴代表性的《红楼梦》德译本,考察莱几个典型重要宗教语汇的深刘意蕴在德语语境中如何跨越异质文化鸿沟加以再现的问题。
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第2期82-88,共7页
Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences
基金
基金项目:本文是四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目.《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:sc10w006)阶段性成果之一.