期刊文献+

浅析《城南旧事》方言的英译 被引量:1

原文传递
导出
摘要 方言翻译历来是文学翻译中的难点,关于方言翻译的实践和理论都较为匮乏。本文主要以《城南旧事》英译本为例,探讨方言英译的技巧并对文中的个别方言英译提出商榷。
作者 黄艳群
出处 《吉林广播电视大学学报》 2013年第3期77-79,共3页 Journal of Jilin Radio and TV University
  • 相关文献

参考文献7

  • 1胡适.海上花列传(序)[A].见张爱玲译注.海上花开[C].哈尔滨出版社,2003:9.
  • 2Nida, Eugune A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 112.
  • 3Newmark, Peter. A Text of Translation [M]. Shang- hai; Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 195.
  • 4傅雷.致林以亮论翻译书[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5王艳红.浅谈黑人英语的汉译——从《哈克贝利·费恩历险记》三译本比较的视角[J].广东外语外贸大学学报,2008,19(4):53-56. 被引量:14
  • 6李玲.多重视角下的乡愁书写--以林海音小说(城南旧事)为例[J].现代文学,2010(9):79-83.
  • 7林海音,著;齐邦嫒,殷张兰熙,译.城南旧事[M].南京:译林出版社,2011.

二级参考文献8

  • 1韩子满.试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J].解放军外国语学院学报,2002,25(4):86-90. 被引量:67
  • 2[6]戴炜栋,何兆熊主编.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教学出版社,2003.
  • 3[1]杨岂琛、龙文佩.美国文学选读[M].上海:上海译文出版社,1987:343.
  • 4[10]Bhatnagar,Y.C.Theory and Practice of Translation[M].Dehli:Ajanta Publications.1993:100.
  • 5[12]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003:112.
  • 6[13]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2005:195.
  • 7[16]Tymoczko,Maria.Translation in a Postcolonial Context[M].上海:上海外语教育出版社,2005:49.
  • 8陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996..

共引文献19

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部